Poet of a Few Moments: Sahir Ludhianvi at 100 - II

Poet of a Few Moments: Sahir Ludhianvi at 100 - II
Sahir Ludhianvi made his place among Urdu Progressive poets with Taj Mahal, where for the first time the past was presented as deprivation rather than prosperity; and people’s alienation rather than colonial resources have been given a place. The uber-famous Taj Mahal was sung beautifully by Mohammad Rafi in the 1964 film Ghazal.

“Taj tere liye ik mazhar-e-ulfat hi sahi

Tujh ko is vaadi-e-rangeen se aqeedat hi sahi

Meri mehboob kahin aur mila kar mujh se!

Bazm-e-shahi mein ghareebon ka guzar kya maani?

Sabt jis raah pe hon satvat-e-shaahi ke nishan

Us pe ulfat bhari roohon ka safar kya maani?

Meri mahboob, pas-e-parda-e-tashheer-e-vafaa



Tu ne satvat ke nishaanon ko to dekha hota?

Murda-shahon ke maqaabir se bahalne vaali

Apne tareek makaanon ko to dekha hota?

An-ginat logon ne duniya mein mohabbat ki hai



Kaun kehta hai ke sadeq na the jazbe un ke?

Lekin un ke liye tashheer ka saamaan nahin

Kyon ke vo log bhi apni hi tarah muflis the

Ye imaaraat, vo maqaabir ye faseelen ye hisaar

Mutlaq-ul-hukm shahenshahon ki azmat ke sutoon

Daaman-e-dahr pe us rang ki gulkaari hai

Jis mein shaamil hai tire aur mire ajdaad ka hoon

Meri Mehboob, unhen bhi to mohabbat hogi

Jin ki sannaai ne bahshi hai use shakl-e-jameel

Un ke pyaaron ke maqaabir rahe benaam-o-namood

Aaj tak un pe jalaayi na kisi ne qandeel

Ye chamanzaar ye Jamunaa ka kinaaraa, ye mahal

Ye munaqqash dar-o-deevaar, ye mehraab, ye taaq

Ek shahenshah ne daulat ka sahara le kar

Ham ghareebon ki mohabbat ka udaaya hai mazaaq!

Meri mehboob kahin aur mila kar mujh se!”

(The Taj may be a symbol of love for you

And you may place faith in that verdant valley

But my love, please meet me elsewhere.
After entering the film world, he almost renounced poetry, but even in film songs, he has given space to progressive inclinations

What is the meaning of the presence of the poor in these palaces?

On the paths, where the majesty of kings has been etched

Why should loving souls sojourn here?

My love, behind the curtain of exhibitionist romance

Do you not observe the marks of elitism?

You who are calmed in the mausoleums of dead kings

Could you not cast a look at your own dark house?

Countless people have fallen in love before

Who says their emotions were not authentic?

But this indelible memory is not for them

For they, like us, were poor.

This building, those tombs, these parapets, that fort

The signs of the grandeur of sovereign kings

Are like rose-hued writing on the face of this world

That has been coloured with the blood of your ancestors and mine.

My beloved, they too must have loved passionately

They – whose craft has given (the Taj) its beautiful visage

Their loved ones lie in unmarked graves

Where no one even lights a candle.

These gardens, these banks of the Jamuna, this palace

These intricately carved walls and doors and awnings

An emperor has used his immense wealth to mock the love of us poor.

My love, meet me anywhere but here.)

A more profound reaction than this is to be found in his poem Khudkushi Se Pehle (Before the Suicide):

“Zindagi fitrat-e-be-his ki purani taqseer

 Aik haqeeqat thi magar chand fasanon mein kati”

(Life is the old sin of insensitive nature

It was a reality but spent within a few stories)

Sahir’s other successful poems are Chakle (Brothels), Gurez (Escape), Lamha-e-Ghaneemat (Blessed Moment), Bengal, Fankar (Artist), Kal Aur Aaj (Yesterday and Today), Isi Doraahe Par (On This Crossroads), Aik Tasveer-e-Rang (A Colour Portrait), Aik Shaam (One Evening), the aforementioned Khudkushi Se Pehle, Nur Jahan Ke Mazar Par (At the Tomb of Nur Jahan), Jageer (Estate), Maadaam (Madame), Mafaahmat (Compromise), Naya Safar Hai Purane Chiragh Gul Kar Do (It Is a New Journey Extinguish the Old Lamps), Shikast-e-Zindaan (Defeat in the Dungeon) and Lahu Nazar De Rahi Hai Hayat (Life Is Giving An Offering of Blood). The quality of all these poems is the symmetrical style of Sahir which is not impeded by waywardness and artificiality. Thus there is a skill in presenting those experiences which he has been able to access.
When we examine Sahir Ludhianvi’s verses, apart from happenings in the world, an aspect of autobiography can also be glimpsed here and there

After entering the film world, he almost renounced poetry, but even in film songs, he has given space to progressive inclinations with great excellence. His film songs are full of melody and rhythm on one hand, on the other there is a feeling of new conditions and new issues within them. In this period, he wrote a long poem on the theme of peace Parchhaiyan. It is arguably the best poem on this theme yet.



For this centenary piece, I have chosen to translate two other poems from Sahir. The first is a qataa (quatrain) that exemplifies the defiance of Sahir the poet.

“Vajh-e-be-rangi-e-gulzaar kahoon to kya ho?

Kaun hai kitna gunahgaar kahoon to kya ho?

Tum ne jo baat sar-e-bazm na sun-na chaahi

Main vahi baat sar-e-daar kahoon to kya ho?”

(What if I told you why the garden had no colour?

What if I outed those whose sins had caused this squalour?

Those words you do not wish whispered in civil soirées

What if those very words on the gallows I holler?)

The second is a selection from his film work: “Main pal do pal ka shayar hoon” from the blockbuster 1976 film Kabhie Kabhie.

“Main pal do pal ka shayar hoon

Pal do pal meri kahani hai

Pal do pal meri hasti hai

Pal do pal meri javani hai

Mujh se pahle kitne shayar aaye aur aa kar chale gaye

Kuchh aahen bhar kar laut gaye kuchh naghme ga kar chale gaye

Voh bhi ek pal ka qissa the main bhi ek pal ka qissa hoon

Kal tum se juda ho jaoonga, go aaj tumhara hissa hoon

Har nasl ek fasl hai dharti ki, aaj ugti hai kal kat-ti hai

Jeevan vo mehngi midra hai jo qatra qatra bat-ti hai

Pal do pal main ne sunaya hai, itni hi sa-aadat kaafi hai

Pal do pal tum ne mujh ko suna, itni hi inayat kaafi hai

Kal aur aayenge naghmon ki khilti kaliyan chunne vale

Mujh se behtar kahne vale tum se behtar sunne vale

Kal koi mujh ko yaad kare? Kyon koi mujh ko yaad karey?

Masroof zamana mere liye kyon vaqt apna barbaad karey?

Main pal do pal ka shayar hoon”

(I am a poet of a few moments

And a few moments’ worth is my story

A few moments’ worth is my existence

And a few moments’ worth is my youth.

Before me, so many poets came and went away

Some sighed in great anguish and left; others sang their songs and left too

They were the story of a few moments

I am a story of a few moments, too

Tomorrow, I’ll be separated from you

Though I feel an integral part of you.

Every generation is a crop, grown today and harvested tomorrow

And life is that expensive liquor that is distributed by the drop

I have recited for a moment or two, this fortune is enough

You have listened for a moment or two, this favour too is enough.

Tomorrow, there will be others who will pluck the flowering buds of songs

Those who speak better than me, and those who listen better than you

Tomorrow, will someone remember me? Why at all should they remember me?

Why should this busy world waste its time for someone as inconsequential as me?

I am a poet of a few moments.)

In short, when we examine Sahir Ludhianvi’s verses, apart from happenings in the world, an aspect of autobiography can also be glimpsed here and there. They can often be a companion of a few moments, through which the reader can have a perception of the human problems confronting the 20th century and also meet the poet himself from time to time.

“Vese toa tumhi ne mujhe barbaad kiya hai

 Ilzaam kisi aur ke sar jaaye toa achha”

(Though you are the cause of my ruination

All is well if somebody else shoulders the accusation)

All translations are by the writer.

Raza Naeem is a Pakistani social scientist, book critic and award-winning translator and dramatic reader, currently based in Lahore, where he is also the president of the Progressive Writers Association. He is currently working on a book  ‘Sahir Ludhianvi’s Lahore, Lahore’s Sahir Ludhianvi’, forthcoming in 2021. He can be reached at razanaeem@hotmail.com

Raza Naeem is a Pakistani social scientist, book critic and award-winning translator and dramatic reader based in Lahore, where he is also the president of the Progressive Writers Association. He can be reached via email: razanaeem@hotmail.com and on Twitter: @raza_naeem1979