First Morning Of Freedom

A new English translation of Faiz Ahmad Faiz in his famous poem Subh-e-Azadi

First Morning Of Freedom

So is this the freedom we dreamt for

The dawn stained with the darkness

Mornings with blood

Is this the morning 

For which the friends went a far

In a hope that they will finally

Reached the promised skies

The final destination of stars

In the desert of the skies

Of the promised land

There must be somewhere

The coast to the waves of the 

Dull night

And there will somewhere 

Anchor raft of the grief of heart 

When the friends began their journey

Through the mysterious highways

Of youthful blood

Many hands where there to cuff them

From the Impatient bedrooms of the

Land of beauty 

The open arms were calling

And the bodies were crying

But so endearing was our 

Longing to appearance of the dawn

So near was the fabric 

Of the beauties of light 

So delicate were the desires

And so repressed was the tiresome

Learned that there has been a 

Separation between dark and light

Learned that reunion of journey 

 and the destination

 And the rules of people of pain

Have changed

As pleasure of meeting is allowed

 

And the pains of separation are forbidden

Fire of the liver, desire of the eye 

And burning of the heart

Now can’t affect the panacea to

The pain of partition 

Where did the morning breeze come

And where it went?

Yet, the lamp on the passage way 

Has no idea

Yet, there is no decline in the 

Fall of the night

Yet, not the moments of salvation 

Of heart and sight have arrived

March, March on 

Because the destination we dreamt 

Is yet not in sight